broken spirits

Lebenszeichen aus dem Proberaum

Broken Spirits | Journey Broken Spirits | The silence Between Us Broken Spirits | Dark City Broken Spirits | Urban Jungle Broken Spirits | Sad Songs Of Happieness Broken Spirits | Art The Facts
Webplayer starten Broken Spirits | Twitter Broken Spirits | Facebook Broken Spirits | Formspring Broken Spirits | RSS-Feed

// Zuvorgekommen


+1+2+3+4+5 (No Ratings Yet)
Loading ... Loading ...

Für “Vie Noir” hatte ich während meines Skandinavienurlaubs eine Textidee grob skizziert.

Einen Text über das Wandern, nie zu wissen, wo man am nächsten Tag sein wird, die Ungewißheit, abends einen Schlafplatz zu finden und nicht zu wissen, was einen im Laufe des Tages erwarten wird.
Kurz: die vollkommene Freiheit. Das verbinde ich mit solchen “Abenteuerurlauben”.

Heute habe ich DEN Song gefunden, der dieses Gefühl sowohl textlich als auch musikalisch perfekt beschreibt.

Wer könnte das Gefühl der grenzenlosen Freiheit, die man in Lappland geradezu atmen kann, besser beschreiben als eine schwedische Folkpopband?

Hier ist von “Nordman” der Song “Vandraren”:

und meine Textskizze wird nun nochmal gründlich überarbeitet

Links:
wikipedia (englisch)
Webseite (schwedisch)

[Update: Lyrics]

Hier mal noch eine sehr grobe Übersetzung des Textes; es hinkt an manchen Stellen nicht nur, sondern braucht nen Rollstuhl ;-)

Vandraren har ingen stans att gå,
när han kommit fram till slutet.
Månen färgar alla skuggor blå,
han är ensam kvar där ute.
Långt där borta från en enslig gård,
lyser värmen ut i natten.
Väcker hungern i hans frusna kropp,
som har levt på luft och vatten.

Der Wanderer hat kein Ziel,
wenn er angekommen ist.
Der Mond färbt alle Schatten blau
er ist einsam da draußen
In weiter Ferne aus einem einsamen Hof
leuchtet (??) Wärme in die Nacht.
Weckt den Hunger in seinem gefrorenen Körper
der von Luft und Wasser lebte.

Det gör ont, men gå ändå, du kan alltid vända om.
Det gör ont, men gå ända, du är här och kom hit som en vandrare.

Es bereitet Schmerzen, aber gehe trotzdem weiter, du kannst immer umkehren
es bereitet Schmerzen, du bist hier und kommst als Wanderer.

Klockan ringer för en ensam själ,
den har lånat röst av döden.
Vill den illa eller vill den väl,
när den räknar våra öden.
Sluta tänka det är svårt ändå,
du får ta en dag i taget.
Vandraren har ingen stans att gå,
om han går vid sista slaget.

Die Uhr schlägt für eine einsame Seele,
die sich ihre Stimme vom Tod geliehen hat
Will dieser gut oder böse
wenn das Schicksal wartet (??)
Hör auf zu denken, es ist ohnehin schon schwer
Du bekommst einen Tag nach dem anderen.
Der Wanderer kann nirgendwohin gehen,
wenn er am Ziel angekommen ist. (??)

Det gör ont, men gå ändå, du kan alltid vända om.
Det gör ont, men gå ända, du är här och kom hit som en vandrare.

Det gör ont, men gå ändå, du kan alltid vända om.
Det gör ont, men gå ända, du är här och kom hit som en vandrare

Es bereitet Schmerzen, aber gehe trotzdem weiter, du kannst immer umkehren
es bereitet Schmerzen, du bist hier und kommst als Wanderer.

Es bereitet Schmerzen, aber gehe trotzdem weiter, du kannst immer umkehren
es bereitet Schmerzen, du bist hier und kommst als Wanderer.


Im Proberaum notiert am 25.10.2009 um 11:56 am und mit getaggt.

(c) by







 
  1. GravatarHeike 166 Kommentare

    Passt wunderbar! Aber wenn es um Freiheit geht, müsste man ein Wort tauschen: alltid gegen aldrig. Du kan alltid vända om!

    broken-spirits: theoretisch ja. Und der Sänger scheint sich da auch selber nicht ganz sicher zu sein, man findet Versionen, in denen er “alltid” singt. Wird glaube ich auch in den You-Tube-Kommentaren zu dieser Version diskutiert.

    Ich persönlich finde aber “aldrig” besser: da oben macht es (gerade unter extremeren Witterungsbedingungen) keinen Unterschied, in welche Richtung man geht. Wenn das Wetter so bescheiden ist und man an einen Punkt kommt, an dem am alles hinschmeißen möchte (Rucksack zu schwer, Klamotten naß usw.) kann man mitten in der Pampa, in der kein Bus fährt und (fast) niemand wohnt, eben nicht umkehren. Da wo man herkommt, wirds nämlich auch nicht besser.
    Von diesem Standpunkt aus betrachtet paßt “aldrig” dann irgendwie doch wesentlich besser, oder? ;-)

  2. GravatarHeike 166 Kommentare

    Dort, wo aldrig besser passt, möcht ich nicht tot überm Zaun hängen …

    broken-spirits: keine Panik, das wird nicht passieren. Ich habe auf der ganzen Strecke nicht einen Zaun gesehen :-P

  3. GravatarAxy 245 Kommentare

    Gefällt mir, das Lied. Da träum ich mich doch gleich in den Norden… Auch wenn ich nicht versteh, worum es genau geht

    Was genau singen die denn?
    (und was heißt aldrig und was alltid?)

    Grüßle
    Axy

    broken-spirits. siehe die kurzfassung von Heike, und meine Übersetzung hat so die ein oder andere Schwachstelle ;-)

  4. GravatarHeike 166 Kommentare

    Geht um die Einsamkeit des Wanderers, der hungert, friert, schmerzende Füße hat und nie umkehren kann. Aldrig heißt nie, alltid heißt immer. Die Frage stellt sich: Kann man wirklich nie umkehren? Oder kann man es immer?

    broken-spirits: eigentlich bastelte ich ja ursprünglich an einer Übersetzung, in einem Entwurf ist sie sogar noch drin. Das klang aber alles so “abgedroschen” und wurde dem Song nicht gerecht….
    Und das, obwohl der Text ja wirklich nicht schwer ist. Aber irgendwie klang die deutsche Version immer holprig. :-(
    Vielleicht habe ich mal gerade in der zweiten Strophe eine zündende Idee..

  5. GravatarHeike 166 Kommentare

    Hast du den Originaltext irgendwo komplett? Dann würd mich mal mitmachen beim Übersetzungsversuch …

    broken-spirits: ja klar doch, mußte ich ja nur rauskopieren aus der älteren Fassung dieses Eintrages (die “alltid”-Version ;-) )
    Habe ich jetzt angehängt, inkl. den Teilen, die ich schon habe. Um den Sinn des Textes zu verstehen, sollte es reichen – aber es knirscht halt doch noch an allen Ecken und Enden ;-)

  6. GravatarHeike 166 Kommentare

    Du hast recht – einfach wörtlich zu übersetzen reicht nur, wenn man jemandem den Sinn verdeutlichen will. Aber das funktioniert nicht als Songtext. Klingt ja auf Deutsch total dämlich.

    Ich würde so einfache und “kraftvolle” Wörter wie möglich benutzen, an deiner Stelle, und lieber etwas freier übersetzen. “Es bereitet Schmerzen” kann man natürlich nicht singen. Dann eher “Es tut weh”

    Die Zeile “om han går vid sista slaget” würde ich nicht mit “am letzten Ziel angekommen ist” übersetzen – das heißt ja eigentlihc “auf das letzte Ziel zugehen” oder “sich dem letzten Ziel nähern”.

    broken-spirits: Du hast mein Problem erkannt… wenn man die Zeile “om han går vid sista slaget” von Google (als Inspirisationsquelle taugt das ja ab und an was) übersetzen läßt und das dann bereingt kommt dabei raus: “die letzte Schlacht geschlagen” – das gefiel mir eigentlich auch ganz gut ;-)

    Schwedisch ins Deutsche zu übersetzen ist irgendwie immer komisch… da kommt selten was gescheites bei raus. Ich schalte die Denke dann immer komplett auf Schwedisch um…

  7. GravatarHeike 166 Kommentare

    Vorschlag für den Refrain:

    “Es tut weh, doch da musst du durch, es gibt keinen Weg zurück”

    Nicht wörtlich, aber passt von den Silben her und entspricht dem Sinn.

    Übersetzen ist was ganz anderes als verstehen. Ich lese auch gerade einen schwedischen Krimi und erwische mich an vielen Stellen dabei, dass ich zwar genau weiß, was gemeint ist, aber nicht auf den deutschen Ausdruck komme …

    broken-spirits: der Refrain passt, den kann ich bei Gelegenheit dann einbauen. (Wobei das ja jetzt die “aldrig”-Version ist ;-) – durch weglassen eines Buchstabens passt das dann aber auch auf die andere Version.)

    Wenn ich auf ein Buch in einer Fremdsprache lese, dann versuche ich gar nicht mehr, das gedanklich zu übersetzen – dieses Problem, das mir ein deutscher Ausdruck nicht einfällt, kenne ich nur zu gut. Das ist manchmal schon fast peinlich *gg*

    Es kann dann schon mal vorkommen, daß ich das Buch zur Seite lege und mir in der jeweiligen Sprache einfällt, daß ich z.B. noch jemanden anrufen müßte, und das Gespräch dann auch in der Fremdsprache beginne… Was ja prinzipiell nicht schlecht ist, wenn mir eine Sprache so in Fleisch und Blut übergeht. Aber zum Übersetzen reicht das dann doch nicht :-(

    Aber mein Schwedisch ist auch etwas eingerostet – ich muß da oben nochmal Urlaub machen. Vielleicht in etwas dichter besiedelten Gegenden, da kommt man mit den Leuten leichter ins Gespräch… ;-)

  8. GravatarHeike 166 Kommentare

    Einen Buchstaben weglassen würde zwar den aldrig-Sinn in die alltid-Bedeutung verwandeln, aber blöd klingen: “es gibt einen Weg zurück”? Och nö. Dann lieber: “Es gibt immer ein Zurück” – das holpert nicht so.

    Urlaub in Schweden? Du wirst es nicht glauben, aber ich war aldrig dort :-) Würde ich gerne mal ändern. Am besten einsteigen mit einer Städtereise nach Stockholm. Da sind wenigstens Leute, die sprechen können – nicht nur Elche, die eh nur einsilbig antworten …

    broken-spirits: naja… ich sehe schon, manche Texte sollte man besser nicht übersetzen… sollen die Leute halt Schwedisch lernen – ist ja eine schöne Sprache :mrgreen:

    Wenn Du Tips brauchst für einen Schwedenurlaub, melde Dich :-) In Südschweden gibt es auch recht viele Leute, nicht nur Elche… ;-)
    Städtereisen finde ich persönlich zwar ganz interessant, aber ich wohne ja selber in einer Großstadt – da zieht es mich dann eher in den Wald ;-)
    Aber wenn schon Städtereise, dann würde ich Dir doch eher Göteborg empfehlen. Das hat wesentlich mehr Charme als Stockholm. (aber das sage ich nur, weil ich in Göteborg eine zeitlang gewohnt habe – logisch! Also keine unvoreingenommene Meinung ;-) )

    Schweden ist ein tolles Land – Du hast da echt Nachholbedarf! ;-)

  9. GravatarHeike 166 Kommentare

    Ja, von Göteborg hab ich auch nur Gutes gehört bisher, aber Stockholm kann ja so übel auch nicht sein …

    Eine Kollegin hat mal eine Schiffsreise auf dem Götakanal gemacht – von Göteborg nach STockholm. Das wär natürlich die perfekte Verbindung :-)

    Ich werd dich bestimmt um Rat fragen, wenn ich meinen Traum eines Tages wahrmache und nach Schweden reise!

    broken-spirits: jeps, der Götakanal ist ne schöne Strecke… teilweise bin ich die mit dem Fahrrad abgefahren. Allerdings nie ganz durch und den mir bekannten Teil auch über mehrere Urlaube verteilt. Aber das kommt noch…. ich glaube ich gehe jetzt mal meinen Resturlaub erfragen :mrgreen:

  10. GravatarAxy 245 Kommentare

    Selber schwedisch lernen?
    Nö, gerade keine Zeit.

    Da ist es doch viel bequemer, jemand anderen zu fragen.
    Danke für die Übersetzung

    broken-spirits: ein halbes Jahr reicht für die Grundlagen ;-)

    Aber prinzipiell haste recht… auch wenn diese Übersetzung alles andere als gut ist. Naja… Du hast ja gesehen, daß das ein weites Thema ist ;-)

Im Proberaum mitquasseln:



(Links zu kommerziellen Seiten werden u.U. durch einen Link auf meine Blogroll ersetzt!
Nach 14 Tagen wird das Feld "Webseite" automatisch ausgeblendet.)


 

Weitersagen:


 
Auf dem Fratzenbuch empfehlen
0
Tweet this
0
Google +1
0